Alsace Colmar France Travels

Colmar #2

Lazare de Schwendi, the man of the statue, was an Austrian military man who served Emperor Maximilian II as a colonel of all German troops and who was sent to Hungary to fight the Turks. Later, in 1565 he invaded the fortress of Tokaj, taking with him several barrels of wine as well as strains of these vines that were later replanted in Alsace.

Após visitar o mercado, segui pela rua des Tanneurs ou distrito dos Curteiros (artesãos de couro), que aqui habitavam antigamente. Achei especialmente amorosa a Brasserie des Tanneurs.

After visiting the market, I followed the street des Tanneurs or district of Curteiros (leather artisans), which used to live here. I found the Brasserie des Tanneurs especially loving.

Fui até à Place l´Ancienne Douane, a praça mais movimentada da cidade, com várias lojas e restaurantes maravilhosos. Aqui encontra-se a estátua de Schwendi numa fonte ao centro, desenhada por Bartholdi, o autor da Estátua da Liberdade, que nasceu nesta cidade em 1834. Lazare de Schwendi, o homem da estátua, foi um militar austríaco que esteve ao serviço do Imperador Maximiliano II como coronel de todas as tropas alemãs e que foi enviado à Hungria para combater os turcos. Mais tarde, em 1565 invadiu a fortaleza de Tokaj, levando consigo vários barris de vinho assim como estirpes dessas vinhas que posteriormente foram replantadas na Alsácia. 

I went to Place l’Ancienne Douane, the busiest square in town, with several wonderful shops and restaurants. Here you can find the statue of Schwendi in a fountain in the centre, designed by Bartholdi, the author of the Statue of Liberty, who was born in this city in 1834. Lazare de Schwendi, the man of the statue, was an Austrian military man who served Emperor Maximilian II as a colonel of all German troops and who was sent to Hungary to fight the Turks. Later, in 1565 he invaded the fortress of Tokaj, taking with him several barrels of wine as well as strains of these vines that were later replanted in Alsace.

Em frente a esta estátua encontramos a casa Khoifus, um edifício do século XV com belas telhas em cerâmica, que serviu de alfândega, principal centro social e económico da cidade naquela altura. O piso térreo era usado como armazém e como local de cobrança de impostos pelas mercadorias importadas e exportadas.

In front of this statue we find the Khoifus house, a 15th century building with beautiful ceramic tiles, which served as a customs house, the main social and economic centre of the city at that time. The ground floor was used as a warehouse and as a tax collection place for imported and exported goods.

Nesta rua passa um canal do rio Lauch. Achei engraçadas as decorações de natal aqui.

On this street runs a channel of the Lauch River. I thought Christmas decorations were funny here.

Daqui fui até à Grand Rue, uma rua bem longa de Colmar, que tem umas casas coloridas super giras, como é o caso desta rosa claro com umas pinturas de cegonhas nas fachadas, o símbolo da região da Alsácia.

From here I went to the Grand Rue, a very long street in Colmar, which has some super cute coloured houses, like this light rose with some stork paintings on the facades, the symbol of the Alsace region.

Seguindo sempre por esta rua veremos do lado direito um edifício renascentista construído em 1606 com umas arcadas com lojas na cave, o antigo presbitério protestante, construído pelos responsáveis da igreja vizinha, a Église Saint-Matthieu, uma igreja protestante do século XIII .

Following this street we will see on the right side a Renaissance building built in 1606 with some arcades with shops in the basement, the former Protestant presbytery, built by the leaders of the neighbouring church, the Eglise Saint-Matthieu, a 13th century Protestant church.

Ali atrás fica um antigo hospital (funcionou até 1937) num edifício em estilo neoclássico, que já foi um mosteiro antes dos monges franciscanos deixarem Colmar e que em 1735 foi destruído por um relâmpago, imaginem só! Foi então reconstruído entre 1736 e 1744 com as pedras da antiga fortaleza da cidade.

Back there is the Former hospital (it operated until 1937) in a neoclassical building, which was once a monastery before the Franciscan monks left Colmar and which was destroyed by lightning in 1735, imagine that! It was then rebuilt between 1736 and 1744 with the stones of the old fortress of the city.

Continua … / To be continued …

Deixar uma resposta

%d bloggers like this: